Debatemne: Thai-Dk Din debat side :: Google-oversættelse og håndkraftsoversættelse af thai til dansk

Oprettet af Bent d. 02-11-2009 07:14
#1

For at sammenligne oversættelse af thai med håndkraft med oversættelse
med computer, har jeg lavet et eksperiment og oversat første afsnit i
artiklen
http://www.thaira.../pol/43907
i den thaisprogede avis Thai Rath på begge måder nedenfor.

DEN THAISPROGEDE ORIGINALTEKST
เจ้าหน้าที่ที่ทำคดียักยอกทรัพย์ธนาคารกรุงเทพพาณิชย์การ หรือ BBC
มาตั้งแต่ต้น ซึ่งไม่ขอเปิดเผยชื่อได้ให้รายละเอียดกับไทยรัฐออนไลน์ ว่า
นายราเกซ สักเสนา ผู้ต้องหาคนสำคัญในคดีดังกล่าว
ที่เพิ่งถูกนำตัวกลับมาดำเนินคดีในประเทศไทย ในฐานะผู้ร้ายข้ามแดน
ได้สารภาพกับตนเอง
โดยเอ่ยชื่อนักการเมืองที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับการทุจริต หลายคน
รวมทั้งยอมรับว่าได้มีการจ่ายเงินจำนวนมหาศาลไปให้กับนักการเมืองหลายคน
ในช่วงที่มีอำนาจในการบริหารธนาคารดังกล่าวจริง
เพียงแต่การจ่ายเงินในลักษณะดังกล่าว
ส่วนใหญ่ไม่มีหลักฐานที่ชี้ชัดถึงการกระทำความผิด
จึงไม่สามารถนำมาประกอบในการทำคดีเพื่อสาวไปถึงนักการเมืองเหล่านั้น
ได้ทั้งหมด เพราะเป็นเพียงคำรับสารภาพที่ไร้ซึ่งหลักฐาน
เพราะฉะนั้นจึงไม่มีความหมายในการทำคดี
เพราะเป็นเพียงแค่ข้อกล่าวหาของโจรเท่านั้น
และหากเจ้าหน้าที่เดินหน้าเอาผิดกับนักการเมืองเหล่านั้นที่ถูกนายราเกซ
ระบุชื่อถึง ก็อาจจะถูกฟ้องกลับได้


MIN OVERSÆTTELSE VED HÅNDKRAFT
En anklager, som rejste sagen om bedrageri begået mod Bangkok Bank of
Commerce, og som (ikke) forbeholder sig anonymitet, oplyser over for
Thai Rath Online, at hr. Rakesh Saxena, sagens hovedanklagede, som
netop er blevet udleveret til retsforfølgelse i Thailand, har
tilstået. Han har i tilståelsen angivet navnene på adskillige
politikere, som var indblandet i ulovlighederne, og at han havde
betalt enorme pengebeløb til dem i den periode, han havde indflydelse
på bankens administration. Imidlertid er der for det meste ingen
beviser for betalingerne, hvorfor det ikke vil være muligt at rejse
sager mod de pågældende politikere. Der er kun en forbryders
udtalelser. Hvis anklageren rejser sag mod politikerne, kan anklageren
derfor risikere selv at blive anklaget.


Benærkning: Når (ikke) i stykket ovenfor står i parentes, er det fordi
jeg skønner, at journalisten her har skrevet forkert.


GOOGLEs COMPUTEROVERSÆTTELSE
Tjenestemænd, som var tilfældet for uretmæssig tilegnelse af ejendom
eller Bangkok Bank of Commerce siden starten af BBC har ikke
annonceret et navn for detaljer om online Thai Rath sagde, at vente et
par svampe Greg Sena ผู้ต้องหา vigtig i sådanne tilfælde. For nylig
blevet bragt tilbage til praksis i Thailand. Som grænseoverskridende
kriminelle. Indrømme over for sig selv. Navnene refererer til
politikere, der er involveret i svindel og acceptere, at mange
mennesker har til at betale enorme beløb til at mange politikere. I
løbet af magt til at styre selve banken. Kun betalt på en sådan måde.
De fleste har ingen holdepunkter for skyld. Der kan henføres til de
unge til at leve op til dem alle, fordi den politiker er lige en
tilståelse uden arrestordre. Derfor er der ingen mening i praksis. Det
er simpelthen angiveligt stjålet varer. Hvis embedsmændene fortsat
เอาผิด med de politikere, som siges at nedbringe pakke grænseflade
navn kan have været ฟ้องกลับ.


Mvh
Bent

Oprettet af yindee d. 02-11-2009 09:33
#2

bent

din oversættelse er jo klart den bedste
hvad er prisen for at få oversat artiklen ved dig
prisen hos google kender vi jo

...

Oprettet af Bent d. 02-11-2009 17:50
#3

yindee skrev:
bent

din oversættelse er jo klart den bedste
hvad er prisen for at få oversat artiklen ved dig
prisen hos google kender vi jo..

1,00 DKK/ord optalt med Words word count.

Mvh
Bent Jensen