Debatemne: Thai-Dk Din debat side :: Grundbog i thai

Oprettet af Thai-Dansk Sprogakademi d. 13-11-2014 10:33
#1

Grundbog i thai - er en lærebog på dansk om det thailandske nationalsprog, thai.

Gennem bogens 11 lektioner introduceres en lang række dialoger som er praktisk anvendelige i de fleste hverdags-situationer, og dækker det grundlæggende ordforråd, og tager udgangspunkt i de mest brugte spørge- og svarformer. Bogen er derfor velegnet til alle, der har interesse eller behov for at lære thai til brug i hverdagen - både i Thailand og Danmark.

Lektionerne er bygget op omkring temaer og situationer, hvor dialogerne typisk er anvendelige, og omfatter bl.a.:

Præsentation
Familie og relationer
At spørge om vej
Besøg på markedet
Ugedagene, månederne, datoer, årstal og tidsudtryk
Angivelse af klokkeslæt
På privatbesøg
På restaurant
På rundrejse i Thailand og Thailands geografi.

Foruden temaerne behandler hver lektion en række grammatiske emner, der relaterer til dialogerne introduceret i den pågældende lektion. På denne måde er ordforrådet og dialogerne introduceret i en systematisk rækkefølge, hvormed grammatikken gennemgås og forklares sideløbende. Det samme gør sig gældende for ordforrådet, hvor der i de første lektioner er fokus på en bestemt tone, der trænes systematisk gennem dialogerne og de til lektionen tilhørende opgaver.

Bogens introduktion giver en grundig præsentation til sproget thai, herunder konsonant- og vokallydene, tonerne, sprogets opbygning, sætningsstrukturen, grammatikken og lydskriften, der er et vigtigt redskab i sprogtilegnelsen.

Herudover indeholder bogen fire læsetekster (på lydskrift) med spørgsmål og svar, velegnet til at repetere de forskellige spørge- og svarformer, introduceret i bogens 11 lektioner.

Bogen er suppleret af et omfattende lydmateriale, der dels understøtter udtalen af ordforrådet og dialogerne samt lytte- og udtaleøvelserne, der systematisk hjælper læseren til at kunne udtale sprogets fem toner.

Bogen kræver intet forhåndskendskab til sproget, og er udarbejdet til undervisningsbrug og med henblik på at kunne tilegne sig sproget på egen hånd.

Læs mere om Grundbog i thai og forfatteren på Thai | Dansk Sprogakademis hjemmeside, www.thai-dansk-sp..., hvor der og så findes anmeldelser af bogen samt et preview af Lektion 1 fra bogen som kan downloades med lydfilerne integreret i selve dokumentet.

Oprettet af yindee d. 13-11-2014 11:10
#2

hej Thai-Dansk Sprogakademi

velkommen til den lidt skøre side

hvad er det thailandske navn for frikadeller, med andre ord hvad skal jeg skrive eller sige for at få serveret frikadeller herude i den thailandske verden

Oprettet af Thai-Dansk Sprogakademi d. 13-11-2014 12:33
#3

Hahaha

Hmm, frikadeller i en thailandsk kontekst er nok enten kødboller eller fiskefrikadeller.

Kødboller kaldes /lûuk chín/ (dem der normalt puttes i nuddelsuppen) og fiskefrikadeller /thɔm0;ɔt man plaa/ (vokalen i det første ord udtales som "år" på dansk, men det ved du sikkert godt).

Men hvis du forventer RIGTIGE DANSKE frikadeller, vil jeg foreslå, at du går ud i køkkenet, og viser hvordan de skal laves :)

Oprettet af yindee d. 13-11-2014 13:38
#4

Thai-Dansk Sprogakademi skrev:
Hahaha

Hmm, frikadeller i en thailandsk kontekst er nok enten kødboller eller fiskefrikadeller.

Kødboller kaldes /lûuk chín/ (dem der normalt puttes i nuddelsuppen) og fiskefrikadeller /thɔm0;ɔt man plaa/ (vokalen i det første ord udtales som "år" på dansk, men det ved du sikkert godt).

Men hvis du forventer RIGTIGE DANSKE frikadeller, vil jeg foreslå, at du går ud i køkkenet, og viser hvordan de skal laves :)


kom igen, selv om du skuffer mig lidt ud i det thailandske, indrøm det nu bare, det danske ord "frikadeller" findes ikke på thai og kan ikke oversættes til thai, lige som retten "frikadeller" ikke findes i det thailandske køkken

vil du give mig ret i det

Oprettet af NFP d. 13-11-2014 13:38
#5

Thai-Dansk Sprogakademi skrev:
Hahaha

Hmm, frikadeller i en thailandsk kontekst er nok enten kødboller eller fiskefrikadeller.

Kødboller kaldes /lûuk chín/ (dem der normalt puttes i nuddelsuppen) og fiskefrikadeller /thɔm0;ɔt man plaa/ (vokalen i det første ord udtales som "år" på dansk, men det ved du sikkert godt).

Men hvis du forventer RIGTIGE DANSKE frikadeller, vil jeg foreslå, at du går ud i køkkenet, og viser hvordan de skal laves :)


thɔm0;ɔt man plaa - maaske det ville vaere lettere blot at skrive "tord man pla" ?

lûuk chín - hvis jeg bestiller "luuk chin" gad jeg vide hvad jeg faar, til gengaeld hvis jeg beder om "lok chin" saa er det nok mere rigtigt/korrekt, men lad os hoere hvad "Akademiet" mener om det.

Oprettet af Thai-Dansk Sprogakademi d. 14-11-2014 01:21
#6

Aha, der er vist et par spøgefugle løse på tråden - af arten 'lattergal' ovenikøbet.

Hvis I er hårdt trængende efter 'deller', så sender jeg gerne en omgang. :)

Hvor skal de leveres til?

Oprettet af NFP d. 14-11-2014 01:40
#7

Thai-Dansk Sprogakademi skrev:
Aha, der er vist et par spøgefugle løse på tråden - af arten 'lattergal' ovenikøbet.

Hvis I er hårdt trængende efter 'deller', så sender jeg gerne en omgang. :)

Hvor skal de leveres til?


Mit indlaeg er reelt nok, men det er der ingen kommentar til fra Akademiet.

Oprettet af yindee d. 14-11-2014 02:01
#8

Thai-Dansk Sprogakademi skrev:
Aha, der er vist et par spøgefugle løse på tråden - af arten 'lattergal' ovenikøbet.

Hvis I er hårdt trængende efter 'deller', så sender jeg gerne en omgang. :)

Hvor skal de leveres til?



sjov i gaden ja, men ikke lige nu det er skam alvorlig ment at frikadeller ikke findes i det thailandske sprog og køkken, selv om mange fejlagtig over sætter det til "ชิ้นหมูสับทอด" udtales "chín mŭ: sàp thôr:t" som efter mine ringe sprogevner betyder "svinekød hakket stegt"

Redigeret af yindee d. 14-11-2014 02:02

Oprettet af NFP d. 14-11-2014 03:27
#9

yindee skrev:
Thai-Dansk Sprogakademi skrev:
Aha, der er vist et par spøgefugle løse på tråden - af arten 'lattergal' ovenikøbet.

Hvis I er hårdt trængende efter 'deller', så sender jeg gerne en omgang. :)

Hvor skal de leveres til?



sjov i gaden ja, men ikke lige nu det er skam alvorlig ment at frikadeller ikke findes i det thailandske sprog og køkken, selv om mange fejlagtig over sætter det til "ชิ้นหมูสับทอด" udtales "chín mŭ: sàp thôr:t" som efter mine ringe sprogevner betyder "svinekød hakket stegt"


Helt korrekt det findes ikke. Jeg har lige konsulteret eksperter i madlavning. Men paa den anden side kunne man forestille sig:

mo sap tord baep lok chin ?

Ratsstube paa Soi Goethe beskriver det saaledes:

German pork burger (Frikadellen)
som paa Thai er blevet til:
yeraman hamburger

Paa Stalden er det nok at sige frikadeller, det forstaar de.

Oprettet af Thai-Dansk Sprogakademi d. 23-11-2014 13:45
#10

’Akademiket’ har vist fået skudt i skoen, at der i det thailandske sprog skulle findes et ord for ’frikadeller’. En nærlæsning af tidligere indlæg vil dog afsløre, at undertegnede blot forsøgte at finde et passende ord til at beskrive, hvad retten dækker over.

หมูสับทอดแบบลูกชิ้น er i øvrigt en glimrende beskrivelse på thai af ‘frikadeller’, men jeg man ville blive skuffet, hvis man forventede at få retten, som vi kender dem hjemmefra, hvis man bestiller dette andetsted end ‘På Stalden’. Måske ville det smage godt med lidt løg i også, men det har den stakkels kok jo ikke en chance for at vide.

I øvrigt ville jeg i min lydskrift reservere vokalen /o/ til โอ, og /u/ til อู. Men så længe det ene eller andet bogstav bruges konsekvent til at repræsentere den pågældende vokal, så vil jeg mene, at det står én frit for hvordan man vil transkribere det. Dog ville jeg passe på at หมู ikke bliver til โหม selvom udtalen godt kan lyde derhenad nogle gange.

Oprettet af NFP d. 23-11-2014 13:58
#11

Thai-Dansk Sprogakademi skrev:
’Akademiket’ har vist fået skudt i skoen, at der i det thailandske sprog skulle findes et ord for ’frikadeller’. En nærlæsning af tidligere indlæg vil dog afsløre, at undertegnede blot forsøgte at finde et passende ord til at beskrive, hvad retten dækker over.

หมูสับทอดแบบลูกชิ้น er i øvrigt en glimrende beskrivelse på thai af ‘frikadeller’, men jeg man ville blive skuffet, hvis man forventede at få retten, som vi kender dem hjemmefra, hvis man bestiller dette andetsted end ‘På Stalden’. Måske ville det smage godt med lidt løg i også, men det har den stakkels kok jo ikke en chance for at vide.

I øvrigt ville jeg i min lydskrift reservere vokalen /o/ til โอ, og /u/ til อู. Men så længe det ene eller andet bogstav bruges konsekvent til at repræsentere den pågældende vokal, så vil jeg mene, at det står én frit for hvordan man vil transkribere det. Dog ville jeg passe på at หมู ikke bliver til โหม selvom udtalen godt kan lyde derhenad nogle gange.


Venligst svar paa indlaeg # 5. Tak.

Oprettet af Thai-Dansk Sprogakademi d. 23-11-2014 14:00
#12

Det var et svar på indlæg #5 også, min ven ;)

Oprettet af hassel d. 23-11-2014 14:03
#13

หมูสับทอดแบบลูกชิ้น kan oversættes til Svinekød, koteletter, stegt kødboller det har intet til fælles med danske frikadeller

det er en ommer

Oprettet af leif d. 23-11-2014 14:49
#14

, det danske ord "frikadeller" findes ikke på thai

Nemlig. så det er ikke et spørgsmål om hvad de hedder på thai.. men hvad vi skal kalde dem.
Kødboller kaldes /lûuk chín/ (dem der normalt puttes i nuddelsuppen)

De bruges så i mange andre sammenhæng også.
Men nok mest på pind eller i suppe..
Luuk chin = kødbolle.. og så kan man sætte moo - plaa- nya osv bagefter alt afhængig af hvad de skal forestille at smage af..... Jeg har solgt rigtig mange af dem på pind.. og svigermor sælger dem daglig.
Interessant tanke.. 1 kg kødboller koster ca det halve af 1 kg kød.. Så gæt selv hvad de er lavet af.. ((128((

mo sap tord baep lok chin

Sap, betyder det er hakket med en kniv.
Bååd.. at det har været gennem en kødhakker.

Oprettet af NFP d. 24-11-2014 13:11
#15

http://www.thai-l...

Her skulle vaere et glimrende Thai kursus og saa er det gratis.

God fornoejelse.

Oprettet af maichai d. 24-11-2014 13:21
#16

Her skulle vaere et glimrende Thai kursus og saa er det gratis.

God fornoejelse.
Hvorfor kører det hele tiden på at faranger må lære thai Thaierne kan sku da bare lære dansk ((7))eller til nød engelsk((8((Jeg har da lært min kone & mine børn dansk og nu lærer børnene engels i skolen SÅÅ((9((

Oprettet af NFP d. 24-11-2014 14:00
#17

maichai skrev:
Her skulle vaere et glimrende Thai kursus og saa er det gratis.

God fornoejelse.
Hvorfor kører det hele tiden på at faranger må lære thai Thaierne kan sku da bare lære dansk ((7))eller til nød engelsk((8((Jeg har da lært min kone & mine børn dansk og nu lærer børnene engels i skolen SÅÅ((9((


@Maichai, hvis vi starter helt forfra med indlaeg # 1 fra et sprogakademi som gerne vil saelge deres produkt (forstaaeligt nok) saa har jeg tilladt mig at smide en link op til hvad jeg mener skulle vaere en saerdeles god maade at laere Thai paa. Plus det er gratis.

Jeg skal ikke goere mig klog paa Maichai's kundskab ud i det Thailandske sprog, men det er vitterlig en fordel at kunne kommunikere med folk plus der er mange der saetter pris paa at farangen snakker Thai med dem.

Paa den anden side hvis alle i landsbyen hvor Maichai bor nu kan tale dansk og/eller engelsk saa er det jo ligegyldigt.

Jeg saetter stor pris paa at jeg laerte noget Thai for adskillige aar siden plus at det har haengt ved.

Herudover er det vroevl at skrive at thaierne kan bare laere dansk. Hvad skal de bruge det til i Thailand ?

Oprettet af maichai d. 24-11-2014 14:24
#18

Herudover er det vroevl at skrive at thaierne kan bare laere dansk. Hvad skal de bruge det til i Thailand ?
Tale med danskere der ikke kan thai naturligvis((7)) Nu er mit thai udmærket til det jeg skal bruge det til ((9((

Oprettet af NFP d. 24-11-2014 14:36
#19

maichai skrev:
Herudover er det vroevl at skrive at thaierne kan bare laere dansk. Hvad skal de bruge det til i Thailand ?
Tale med danskere der ikke kan thai naturligvis((7)) Nu er mit thai udmærket til det jeg skal bruge det til ((9((


Det er godt nok bortset fra at det er noget vroevl om at thaierne bare kan laere dansk, men lad det vaere. Godnat.

Oprettet af Suk99 d. 24-11-2014 14:42
#20

Min kone har jeg da laert dansk, og hun har laert mig thai, vi kan begge tale engelsk, saa til tider er det 3 sprog som er blandet sammen.

Jeg kender dog til flere forhold hvor det forelskede par ikke kan tale sammen.

Da vi boede i Nong Khai var der en krage som havde fundet en dansker, ingen kunne engelsk, hun talte kun thai og han talte kun dansk, saa hun ringede til Ning i tide og utide, det resulterede saa i at en kvalte jeg Ning's telefon....ja ja, jeg koebte selvfoelgelig en ny til hende.

Men det var ligemeget hvor vi var saa ringede hende den fatsvage...grrr

Oprettet af maichai d. 24-11-2014 15:06
#21

Min kone har jeg da laert dansk, og hun har laert mig thai, vi kan begge tale engelsk, saa til tider er det 3 sprog som er blandet sammen.

Jeg kender dog til flere forhold hvor det forelskede par ikke kan tale sammen.
Det er lidt sjovt jeg kender flere par (mest skandinaver hvor manden ikke kan særligt godt engelsk og slet ikke thai det samme gør sig gældende for konen hun kan heller ikke ret godt engelsk kan dog thai men ikke dansk ((5)) Men på en eller anden måde har de lært at kommunikerer sammen på en måde så ingen andre kan forstå dem men de kan forstå hinanden :TUP ja jeg forstår ikke hvordan det kan lade sig gøre men forstå hinanden kan de altså (for det meste) et lille eksempel jeg kan huske var en thaikone der altid sagde til manden evrig gang du er dam er du Maui hvortil han svarede same same med dig darling og sådan var deres sprog hele vejen igennem en blanding af thai/engelsk og dansk((7))

Oprettet af Suk99 d. 24-11-2014 15:11
#22

Hvis man ikke kan tale det samme sprog, saa vil der altid komme misforstaaelser, men mange gange er stodderen jo glad naar hyaenen siger : Mi lob u, gib mi 1000 baht.

:o

Oprettet af maichai d. 24-11-2014 15:18
#23


Hvis man ikke kan tale det samme sprog, saa vil der altid komme misforstaaelser,
ikke altid MEN for det meste:(

Oprettet af Thai-Dansk Sprogakademi d. 31-03-2015 09:41
#24

Thai | Dansk Sprogakademi udgiver et månedligt nyhedsbrev, som man kan tilmelde sig via hjemmesiden:

http://www.thai-d...

Nyhedsbrevet indeholder bl.a. seneste nyt fra Thai | Dansk Sprogakademi, herunder om udgivelsen Grundbog i thai (2. udgave), og de supplerende lærings-ressourcer, som løbende udvikles til bogen.

Ordforrådet til Grundbog i thai (2. udgave) findes nu som flashcards, og har man købt et eksemplar (trykt udgave og/eller ebog) kan man downloade app'en Quizlet, og få adgang til kortene. På denne måde kan man med sin smartphone eller tablet dagligt øve sig på ordforrådet, og hurtigere lære dialog-eksemplerne i bogen udenad.

På hjemmesiden kan man ligeledes læse relevante blog-indlæg omhandlende sproget thai, og få gode råd til læringen heraf. Seneste indlæg omhandler app'en Quizlet og fordelene ved brugen af flashcards i læringen af sprog.

Thai | Dansk Sprogakademi er også at finde på Facebook, hvor det ligeledes er muligt at læse seneste nyt:

https://www.faceb...0301315273

Oprettet af Thai-Dansk Sprogakademi d. 13-05-2015 16:50
#25

Grundbog i thai (2. udgave) forhandles af Academic Books. Her kan der spares lidt på forsendelsen:

http://www.academ...20i%20thai

Grundbog i thai (2. udgave) er nu også at finde på en lang række folkebiblioteker.

Oprettet af Thai-Dansk Sprogakademi d. 26-05-2015 11:33
#26

Ebogsudgaven af Grundbog i thai (2. udgave) kan nu købes online via linket herunder:

http://payhip.com...

På hjemmesiden findes en preview-udgave af Lektion 1, som kan downloades (med eller uden lyd) på linket herunder:

http://thai-dansk...i-preview/

Download også indholdsfortegnelsen fra Grundbog i thai (2. udgave) og få det fulde overblik over hvad bogen indeholder:

http://thai-dansk...og-i-thai/

Oprettet af skipper d. 26-05-2015 16:27
#27

Det skal nok gå godt alt sammen.
Bare I ikke betaler for alt det pis.((7))

Oprettet af Thai-Dansk Sprogakademi d. 15-07-2015 11:03
#28

SOMMERTILBUD: Køb Grundbog i thai (2. udgave) i juli måned og få 1 gratis introtime via Skype med i købet.

Introtimen hjælper dig i gang med at lære thai, og gennemgår sprogets konsonant- og vokallyde, tonerne samt lydskriften, som anvendes i bogen.

Bestil et trykt eksemplar af Grundbog i thai via hjemmesiden:

www.thai-dansk-sp...

Eller køb og download ebogsudgaven her:

https://payhip.co...

Bemærk der gives rabat ved køb af begge materialer (DKR 399,- ekskl. forsendelse).

Tilbuddet gælder til og med 31. juli 2015.

Go' sommer!

Oprettet af Thai-Dansk Sprogakademi d. 03-09-2015 11:46
#29

ScandAsia har i juli måned udgivet en artikel (på engelsk), hvori Grundbog i thai (2. udgave) er omtalt.

Jeg tillader mig at citere direkte fra artiklen her:

"[I]n Danish, we last year got 'Grundbog i thai' by Christian Stampe Jensen. [...] I have obtained 'Grundbog i thai' and am pleased to pass on that it is a solid and serious textbook for teaching spoken Thai to Danes. The book features plenty of useful vocabulary to browse for both the casual and the serious student. Audio is available for free, once you have purchased the book or as an embedded part of the ebook".

Artiklen kan læses online på nedenstående link:

http://issuu.com/...hmag150700

Mange tak til Klavs Johansen for den meget fine omtale!

Redigeret af Thai-Dansk Sprogakademi d. 03-09-2015 11:47