Debatemne: Thai-Dk Din debat side :: Pensionistvisum til Thailand

Oprettet af Bent d. 14-06-2009 22:01
#15

:@:(:(
Jos_38 skrev:
Hvis jeg får tid (eller jeg kan måske få Bent til at dele ?? ) så vil jeg oversætte til dansk og lægge det her på siden, så kan man jo altid være et venligt menneske og tilbyde det til konsulatet...

(om ikke andet må det kunne give nogen karmapoint) .


Du går altså ud fra, at Thailand har udpeget en generalkonsul i Danmark, som ikke behersker sproget i det land, han repræsenterer, og derfor ikke kan sætte sig ind i de regler mm., der kommer fra landets myndigheder.

Det har du nok ret i.

Det er ikke så godt, for det betyder, at generalkonsulen ikke rigtigt kan hjælpe thailændere i Danmark, som har brug for hjælp fra generalkonsulatet. Konsulatets vigtigste opgave består jo i at assistere thailandske statsborgere, som er kommet i vanskeligheder i Danmark. Der skal nok være nogle thailandske kvinder, som har giftet sig med nogle fiskere på vestkysten, men som ikke befinder sig videre godt i Danmark. Længere oppe nordpå i Thy er der en frygtelig masse thai-damer, der har indgået ægteskab hen over grænserne.

Jeg bliver ret ofte tilkaldt, fordi danske kommuner ønsker at gøre brug af mine færdigheder i det thailandske sprog, når de skal kommunikere med thailændere i Danmark. Da det er forbundet med en bunke spildtid og transportomkostninger, er jeg ikke videre interesseret, selv om det er meget sjovt at møde nogle thailændere i Danmark. Men når jeg forsøger at undslå mig, insisterer de og siger, at de ikke kan finde andre, der kan tolke.

Imidlertid har generalkonsul Ib Thomsen mit telefonnummer og min emailadresse og kan når som helst kontakte mig og bede om at få oversat alle de thailandske tekster, han mener, han har brug for at få oversat fra thai til dansk. Det er lige ud ad landevejen. Jeg behøver ikke bevæge mig rundt i byen for at gøre det.

Jeg har ikke lyst til at oversætte gratis for de thailandske myndigheder, fordi de thailandske myndigheder – og da navnlig de thailandske konsulats– og immigrationsmyndigheder - har gjort, hvad de kunne, for at sabotere mine bestræbelser på at lære det thailandske sprog, hvor sproget tales.

Det var på grund af de thailandske myndigheders optræden, at jeg blev interesseret i malajisk og satte mig til at lære det sprog. De tvang mig hele tiden til at rejse til Malaysia. Jeg tænkte så, at når jeg alligevel skulle til Malaysia, kunne jeg lige så godt gå i gang med at lære landets sprog – eller et a landets sprog.

Malajisk var et stort mysterium for mig i starten, fordi man ikke sådan uden videre kan slå ordene op i en ordbog, da de gerne har præfikser og suffikser. Men efter at jeg havde fået anskaffet nogle lærebøger og havde sat mig ind i systemet, gik det meget bedre.

Det er ældig sjovt at kunne tale med malajerne, som for det meste ikke kan tale engelsk, selv om landet førhen var en engelsk koloni.

Mvh
Bent